Rabu, 25 Januari 2023

Bahasa Kimyal

 

Contoh Kosakata Pronomina Bahasa Kimyal

Penulis  : Grace J.M. Mantiri

Informan : Door Wakla

 

Kata Ganti, Sapaan, dan Acuan
1. Kata Ganti Orang
090. Aku/ Saya* : Na
091. Engkau/ Kau* : An
092. Ia laki-laki/ perempuan* : alda nengabo/kelabo
093. Kami*/ kami dua : nun /nun pene
094. Kita/ kita dua : nun /pene
095. Kamu*/ kamu dua : hain/hain pene
096. Mereka*/ mereka dua : sik/sik pene
2. Kata Ganti Tanya, Pertanyaan, dan Sapaan
097. Apa* : Eso
098. Siapa : Etne
099. Mana : esoak
100. Mengapa (kenapa) : esosa
101. Untuk apa : esosange
102. Kapan (bilamana)* : etsum
103. Di mana : esodikum
104. Ke mana : esoaksik
105. Dari mana : esoak ubuga
106. Bagaimana : esoso
107. Berapa : esbare
108. Apa khabar : yobo daneno
3. Kata Ganti Tunjuk dan Acuan
109. Ini (dekat)* : Ane (beram)
110. Itu (agak dekat) : era (beram so)
111. Itu (jauh)* : era (mook)
112. Di sini* : anagane
113. Ke sini : nenagane
114. Dari sini : ane ubuga
115. Di situ* : ane
116. Ke situ : anesa
117. Dari situ : ane ubuga
118. Di sana : onogono
119. Ke sana : onosa
120. Dari sana : onobuga


Bahasa Yawa Unat

 

 

CONTOH VERBA ‘MAKAN’ BAHASA YAWA UNAT

Penulis             : Grace J.M. Mantiri

Sumber Data  : Isak Iyai

 

Syo anaisye raisy        ‘Saya makan papeda’

Soa syo anane raisy    ‘Saya sedang makan papeda’

Ndati syo anane raisy  ‘Saya akan makan papeda’

Syo anane raito           ‘Saya sudah makan papeda’

Syo anane raitutira      ‘Saya selalu makan papeda’

Nyo anane raisy          ‘Kamu makan papeda’

Po anane raisy             ‘Dia (laki-laki) makan papeda’

Wapo anane raisy       ‘Kalian makan papeda’

Reamo anane raisy      ‘Kami makan papeda’

Wamo aanane raisy     ‘Kita makan papeda’

Wo anane raisy           ‘Mereka makan papeda’

Soa nyo anane raisy    ‘Kamu sedang makan papeda’

Soa mo anane raisy     ‘Dia (perempuan) sedang makan papeda’

Soa wapo anane raisy ‘Kalian sedang makan papeda’

Soa reamo anane raisy  ‘Kami sedang makan papeda’

Soa wamo anane raisy            ‘Kita sedang makan papeda’

Soa wo anane raisy     ‘Mereka sedang makan papeda’

Ndati nyo anane raisy             ‘Kamu akan makan’

Ndati po anane raisy               ‘Dia (laki-laki) akan makan papeda’

Ndati reamo anane raisy         ‘Kami akan makan papeda’

Ndati wamo anane raisy         ‘Kita akan makan papeda’

Ndati wo anane raisy              ‘Mereka akan makan papeda’

Nyo anane raito                      ‘Kamu sudah makan’

Mo anane raito                        ‘Dia (perempuan) sudah makan

Reamo anane raito                  ‘Kami sudah makan’

Wamo anane raito                   ‘Kita sudah makan’

Wo anane raito                       ‘Mereka sudah makan’

Nyo anane raitutira                 ‘Kamu selalu makan papeda’

Po anane raitutira                    ‘Dia (laki-laki) selalu makan papeda’

Reamo anane raitutira                        ‘Kami selalu makan papeda’

Wamo anane raitutira             ‘Kita selalu makan papeda’

Wo anane raitutira                  ‘Mereka selalu makan papeda’

Soa syo anane raisya                                      ‘Saya sekarang sedang makan papeda’

Namanawea syo anane raisy                           ‘Saya makan papeda kemarin’

Atanko-mawea syo anane raisya                    ‘Saya makan papeda tadi pagi’

Hari minggu nandiawea syo anane raisy        ‘Saya makan papeda minggu lalu’

Sansimana syo anane raisya                           ‘Saya akan makan papeda besok’

Kaiutawamo ndati syo anane raisya               ‘Saya akan makan papeda sebentar

Ndati hari mpatimua syo anane raisya           ‘Saya akan makan papeda minggu depan’

Syo anane raisyo masyote yanteter                ‘Saya makan papeda setiap hari’

Syo anane raitutiro masyote yanteter             ‘Saya selalu makan papeda setiap hari’

Soa nyo anane raisy                                        ‘Kamu/anda sedang makan papeda’

Namanawea, nyo anane raisy                         ‘Kamu makan papeda kemarin’

Atawea nyo anane raisy                                  ‘Kamu makan papeda tadi pagi

Hari minggu nandiawea syo anane raisy        ‘Kamu makan papeda minggu lalu’

Ndati sansimana nyo anane raisya                 ‘Ndati kaintana nyo anane raisaya’

Hati mpatimua ndati nyo anane raisya           ‘Kamu akan makan papeda minggu depan’

Nyo anane raisyo masyote yanteter                ‘Kamu makan papeda setiap hari’

Syo anane raitutiro masyote yanteter             ‘Saya selalu makan papeda setiap hari’


 

Soa reamo anane raisy                        ‘Kami sedang makan papeda sekarang’

Namanawea reamo anane raisy/reamo anane raino namanawea

‘Kami makan papeda kemarin’

Atankowea reamo anane raisy/reamko anane raino atankowe

‘Kami makan papeda tadi pagi’

Hari minggu nantiawea reamo anane raisy ‘Kami makan papeda minggu lalu’

Ndati sansimana reamo anane raisy ‘Kami akan makan papeda besok’

Ndati hari mpatimua reamo anane raisya ‘Kami akan makan papeda minggu depan’

Reamo anane raisyo masyote yanteter ‘Kami makan papeda setiap hari’

Reamo anane raitutiro masyote yantetera ‘Kami selalu makan papeda setiap hari’

Soa wapo anane raisya                        ‘Kalian sedang makan papeda sekarang’

Namanawea wapo anane raisy            ‘Kalian makan papeda tadi pagi’

Atankowea wapo anane raisy             ‘Kalian makan papeda tadi pagi’

Hari minggu nantiawea wapo anane raisy      ‘Kalian makan papeda minggu lalu’

Sansimana wapo anane raisya            ‘Kalian akan makan papeda besok

Kaintana wapo anane raisya               ‘Kalian akan makan papeda sebentar’

Ndati hari mpatimua wapo anane raisya ‘Kalian akan makan papeda minggu depan’

Wapo anane rasyo masyote yanteter  ‘Kalian makan papeda setiap hari’

Wapo anane rasyo masyote yanteter  ‘Kalian selalu makan papeda setiap hari’

Soa wamo anane raisya           ‘Kita sedang makan papeda sekarang’

Wamo anane raino namanawe            ‘Kita makan papeda kemarin’

Atamkowea wamo anane raisy           ‘Kita makan papeda tadi pagi’

Hari minggu nandiawea wamo anane raisy    ‘Kita makan papeda minggu lalu’

Sansimana wamo ananane raisy         ‘Kita akan makan papeda besok’

Ndati kaintana wamo anane raisy       ‘Kita akan makan papeda sebentar’

Ndati hari mpatimua wamo anane raisya        ‘Kita akan makan papeda minggu depan’

Wamo anane raisyo masyete yanteter ‘Kita makan papeda setiap hari’

Wamo anane raisyo masyote yanteter ‘Kita selalu makan papeda setiap hari’

Soa wo anane raisya    ‘Mereka sedang makan papeda sekarang’

Namanawea wo anane raisy    ‘Mereka makan papeda kemarin’

Atanko mawea wo anane raisy           ‘Mereka makan papeda tadi pagi’

Wo anane raimo hari minggu namanawe       ‘Merka akan makan papeda minggu lalu’

Ndati sausimana wo anane raisya       ‘Mereka akan makan papeda besok’

Ndati kaintawa wo anane raisya         ‘Mereka akan makan papeda sebentar’

Ndati hari mpatimua wo anane raisya ‘Mereka akan makan papeda minggu depan’

Wo anane raisyo masyote yanteter     ‘Mereka makan papeda setiap hari’

Wo anane raitutiro masyote yanteter  ‘Mereka selalu makan papeda setiap hari’

Soa po anane raisya                 ‘Dia (laki-laki) sedang makan papeda sekarang’

Soa mo anane raisya               ‘Dia (perempuan) sedang makan papeda sekarang’

Namanawea mo anane raisyMo anane raino namanawe        ‘Dia makan papeda kemarin’

Atankowea po anane rasy/po anane raino atankowe  ‘Dia makan papeda tadi pagi’

Hari minggu nandiawea mo anane rasy ‘Dia makan papeda minggu lalu’

Sansimana po anane raisya     ‘Dia akan makan papeda besok’

Kaintana mo anane raisya       ‘Dia kan makan papeda sebentar’

Hari mpatimua ndati po anane raisya ‘Dia akan makan papeda minggu depan’

Mo anane raisyo masyote yanteter     ‘Dia makan papeda setiap hari’

Mo anane raitutiro masyote yanteter  ‘Dia selalu makan papeda setiap hari’

 

 

 

NAMA-NAMA BINATANG/HEWAN BAHASA VIND SENGGI KABUPATEN KEEROM

 491.  Anjing                                   : wan

492.  Ayam                                     : jonro (jonro monrok ‘ayam hutan’)

493.  Babi                                       : sar

494. Taring babi                             : sarrwah/sarroah

495.  Moncong, paruh (binatang)   : peng

496.    Ekor (binatang)                      : sok

497.    Ikan                                       : war

498.    Ikan gabus                             : war tetem

499.    Sisik ikan                               : war ngger

500.    Belut  (sugili)                                  : wayar
501.    Buaya                                    : yu
502.    Buaya darat                           : nggom
503.    Biawak (soa-soa)                   : nggom
504.    Burung*                                 : yund
505.    Burung Bangau                     : pol yund
506.    Burung Cenderawasih           : awi yund
507.  Burung Elang                        : yund kumbi
508.  Burung Gagak                       : sema
509.  Burung Kasuari                     : kui

510.  Burung Maleo                        : yun wopol

511.  Burung Mambruk                  : yund okh

512.  Burung Tahun-tahun             : sol

513.  Burung Nuri                          : yund fol

514.  Burung Hantu                        : yund tus

515.  Kelelawar                              : kow/mbon

516.  Sayap (burung)                      : yund pekh

517.  Bulu (burung, ayam)             : yund ta

518.  Sarang burung                       : yund ra

519.  Cecak (rumah)                       : yowas

520.  Cecak Pohon (hijau)              : pref

521.  Kecoak (kakarlak)                 : ter

522.  Kodok                                   : kur

523.  Kucing                                   : pus

524.  Kus-kus (pohon)                    : pet msak

525.  Kangguru pohon                    : wap

526.  Kura-Kura                             : war mbuk

527.  Kepiting                                 : nggoal

528.  Ketam (besar/pohon)             : nggoal

529.  Kelelawar besar (di kalit)      : mbon (kow ‘kelelawar kecil dari lubang batu’)

530.  Siput (air)                               : fat

531.  Keong                                    : -

532.  Kupu-kupu                            : afaf

533.  Lalat                                      : ambup

534.  Lalat Biru                              : sung

535.  Lebah (tawon)                       : ni

536.  Capung                                  : kwi fefer

537.  Nyamuk                                 : kles

538.  Semut                                    : low

539.  Semut merah (pohon)            : low felni

540.  Semut hitam                          : low sni

541.  Kutu (rambut)                        : ku

542.  Tikus rumah                           : yaka mow ku

543.  Tikus tanah                            : pit msak

544.  Tupai                                      : papoi

545.  Cacing (tanah, perut)             : kwak

546.  Ular                                        : yoma

547.  Ular Air                                 : yoma pukup

548.  Ular Bisa                                : yoma puw

549.  Ular hijau (pohon)                 : yoma amb

550.  Ulat                                        : kwomb

551.  Ulat sagu/ pohon                   : na tas

552.  Lipan                                     : wur

553.  Lintah                                    : apar


Sumber :
Assa, VR,  Puhili I.,  Macap A., Rumbiak A., & Mantiri GJM. 2014. Sistem Politik Tradisional Etnis Find di Distrik Senggi Kabupaten Keerom Struktur Sosial dan Kepemimpinan Etnis Find. Kemendikbud
http://kebudayaan.kemdikbud.go.id/bpnbjayapura/wp-content/uploads/sites/17/2015/11/SENGGI.pdf

Kamis, 21 Maret 2019

Tangisan Cycloop


Dalam dentang waktu tak tertebak
Hujan menangis dengan tangisan sekeras petir
isi hatimu kau luapkan tiba-tiba
malam menjadi cekam kilat sambar menyambar
Amarahmu kau luapkan 
Amarahmu kau semburkan 
Amarah dan air matamu membasahi bumi kenambai umbai
lewat terjangan air, tanah dan pasir
pohon dan batu yang merupakan perisaimu
kau semburkan jatuh ke bawah
menyayat dan meluka ratusan tubuh
ratusan rumah kau rengkuh dalam dekapan sekejap
bumiku bersedih
alamku merana 
mahluk-mahluknya menjadi korban
sebagian tak bernyawa sebagian tertimbun amarahmu
sebagian kehilangan hati dan harap
menjadi pengungsi yang kedinginan di pinggir-pinggir kali
di pinggir-pinggir rumah pengungsian

Antara rumah luluh lantak
bercampur pasir bercampur batu bercampur kayu
bercampur pula ribuan hati dan tubuh-tubuh kuyub di atas tanah Cenderawasih
danauku hanya pasrah
menampung semua airmatamu
menampung air mata langit yang membasahi bumiku Sentani
airnya menjadi keruh kecoklatan
dipenuhi amarah siklop
merendam semua kampung dan rumah di pinggirnya
keindahan menjadi kabung 
menjadi risai tak berasa dalam genangan-genangan menakutkan

Semua jembatan kau patahkan tertanda kesabaranmu telah habis
tertanda sang Mama telah berhenti berharap
penghargaan dan penghormatan terhadapmu
telah ternoda
telah terhianati oleh ulah-ulah manusia
jalan air telah ditutup
pohon-pohon sagu tinggalah legenda
pohon-pohon ditebang
sekitarmu diobrak-obrak manusia tak berhati
kepala airmu menjadi objek wisata yang muncul di media sosial milik para pemburu
kau hanya menatap sedih
dalam linangan langit dan rintikan hujan
masih mendung masih hitam masih menanda murkamu belum usai

Kisahmu akan menjadi cerita masa depan
Kisah di bawah hujan
cerita penyayat hati
cerita penyegar hati-hati yang telah busuk oleh ulah ketamakan
cerita pengenang kekalahan manusia di bawah langit
di bawah kaki siklop
di bawah kaki malam
.....

(Heram, 21 Maret 2019)


Rabu, 06 Maret 2019

Tanahku papuaku

Dalam pergolakan waktu
tiadalah yang dapat bertahan
begitu banyak bekas bekas telapakmu
begitu banyak bekas
bekas luka di hati
bekas luka sejarahmu
bekas luka tak terjawab yang terbayang
masa lalu dan masa sekarang menjadi dua tak terbagi

Ekonomi menjadi pemangsa utama
alamku mulai tergerus
batas-batas semakin memudar
otsus mungkin akan menjadi sebuah wacana
wacana yang tak bisa diselesaikan
tak dapat pula dianalisis
terkadang hanya bisa ditangisi dalam diam

Dalam bayangbayang jingga
tanah adatku mulai terampas
tanah adat milik generasi mendatang
helai demi helai menjadi putih
kecoklatannya telah hilang oleh ulah mahluk tak bertepi yang kami sebut
ekonomi......

zona konservasi berangsur tersakiti
hijauku memudar
coklatku memudar
nyanyian burung surga terasa sangat jauh
menyayat hatiku hati tanahku
hati ipariparku
mambruk dan kasuari menari di pantai
tanpa musik alunan tifa
yospan dan lemon nipis menjadi penutup senja di batas tanahku
dalam buaian malam pengasingan
kutitip rindu ini agar menyebar ke pantai dan pegunungan
memunculkan harap di riak-riak tanahku
agar untaian kata ini terdengar di kampung
terdengar pula di hati ondoafiku
dan semua saudaraku setanahku berpijak

Suaraku seperti air gunung siklop
bersih jernih tanpa pasir
tanpa ada yang berbisik
suaraku agar tanahku
agar bumiku menjadi lautan cinta alamku
lautan penghuni beragam sukuku
yang kelak menjadi lantunan indahku dalam budayaku
.........


Jayapura, 07 Maret 2019




Andaikan

Hari ini.....
Mentari bersinar sangat terang,
seakan ingin menyinari dunia luas jarak
Memudarkan kelam menetralkan keluh
sekian terik menyatu dalam alam-alam manusia
Membasah keringat bercucur insan kemudi
hari berjalan tak berhenti seirama dentang hatihati manusia
semuanya di bawah mentari

Panas ini.....
ingin mencairkan bekunya hati
menyinar semburat tak beralas
lambaian daundaun bernyanyi sunyi
aktivitas mahluk di bawa mentari
tak berhenti mencari sesuap sesosok harap
antara hitam dan putih bergelut unjuk gigi di bawah pesona hidup
semua di bawah mentari

Hari ini ....
Perkelahian antara usaha dan takdir
mencari siapa yang paling benar paling tepat paling teratas di bawah mentari
apakah usaha dapat meleburkan takdir
apakah kerja keras dapat meminimalkan resah
apakah keteguhan hati dapat merobohkan tembok
di bawah mentari
..............

Selasa, 04 Oktober 2016

Potret Realitas Bahasa-Bahasa Daerah Di Papua

Bagaimana Cara Pemertahanan Bahasa-bahasa di Tanah Papua
oleh : Grace J.M. Mantiri

Papua memiliki kondisi spesial dalam keberagaman bahasa. Menurut beberapa penelitian terakhir, jumlah bahasa di Papua berkisar 247-300-an bahasa yang dibarengi pula oleh keragaman etinis dan budayanya. Kondisi sekarang bukanlah karena banyaknya bahasa yang lahir di wilayah tersebut, melainkan terpinggirnya banyak bahasa yang penuturnya sedikit, yang juga didukung oleh banyak faktor. Secara sosiokultural, Papua adalah miniatur Indonesia. Keragaman etnis dan bahasanya dapat merefleksikan nilai-nilai multikultural yang tumbuh dan berkembang di daerah ini. Kondisi keragaman bukanlah penghalang kemajuan, melainkan sebuah pemacu semangat memajukan perkembangan masyarakatnya. Memang, isu-isu sosiolinguistik seperti bahasa mayoritas dengan penutur terbanyak, bahasa minoritas untuk bahasa-bahasa yang penuturnya sedikit sering disisipi faktor-faktor ideologis memunculkan perilaku-perilaku yang dapat mencederai budaya dan bahasa yang ada. Walaupun demikian, secara natural bahasa akan terus bertahan ataupun punah. Terus bertahan apabila digunakan dan didokumentasikan, sedangkan akan punah apabila ditinggalkan dan dilupakan penuturnya. Tak ada yang bertahan lama. Itulah yang selalu diserukan oleh ahli-ahli filsafat zaman purbakala. Namun, bahasa yang secara alami selalu bersifat dinamis akan bergantung pada tiga faktor yaitu penuturnya, pembuat kebijakan, dan pemerhati bahasa. Dari sini penutur, bahasa yang penuturnya masih banyak dan bahasa tersebut masih digunakan oleh penuturnya akan membuat bahasa itu tetap lestari, sedangkan bahasa yang tidak digunakan lagi oleh penuturnya lama kelamaan akan ditinggalkan dan punah. Dari segi pembuat kebijakan, bahasa daerah yang mendapat dukungan secara politis dapat bertahan di tengah-tengah perkembangan informasi dan teknologi, sedangkan bahasa yang tidak mendapat dukungan politis dapat punah karena tidak memiliki peraturan yang melindunginya. Dari segi pemerhati bahasa, perlu adanya kajian yang mendalam dan terus-menerus terhadap bahasa-bahasa daerah di Papua agar semua bahasa dapat didokumentasikan. Undang-Undang Otonomi Khusus Papua dapat menjadi perisai yang melindungi keragaman bahasa daerah di Papua. Selain itu, perlunya dukungan masyarakat pemilik bahasa, pihak pemerhati bahasa, dan pembuat kebijakan. Dukungan tersebut perlu dilakukan terus-menerus demi kebertahanan dan kelestarian bahasa-bahasa di wilayah ini. Stereotip negatif dan faktor-faktor pemicu kepunahan bahasa perlu diminimalisir oleh semua pihak. Terlebih lagi pemertahanan budaya setiap etnis perlu terus digalakkan. Budaya adalah panggung bertahannya bahasa. Dengan demikian, pemertahanan budaya secara tidak langsung juga merupakan usaha pemertahanan bahasa.